上海方言ZIKAWEI不能用了?徐家汇书院英文译名被质疑不合适沪语专家建议→
发布时间:2023-04-17 08:44

  根据一张拍摄于1937年的老照片显示,肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌上标有法语字样“ROUTE DE ZIKAWEI”。其中ROUTE,解释为“路”。DE,作介词。可见,近百年前就已经有人称呼“徐家汇”为“ZIKAWEI”。

  此番,书院的标牌字母除了引发不少网友对于其出处和发音的疑问之外上海抓龙筋会馆,甚至被质疑是否合适。有网友表达观点,类似徐家汇书院这类公共机构,标牌中宜采用普通话发音的拼音字母,如可写成Xu Jia Hui。他还称,最好剔除沪语中受曲艺影响的尖团音,如尖音ZI,以保证原汁原味。

  根据该网友在社交媒体上发布的录音显示,徐汇区文化旅游局办公室方已收到他的想法,并给予反馈:徐家汇书院有可能会采纳这一观点,目前仍在综合专家意见上海抓龙筋工作室

  对这次沪语话题的热议,沪语专家、国家级普通话水平测试员、上海大学中文系副教授丁迪蒙并不认同方言来自于曲艺的观点上海抓龙筋按摩。她介绍,ZI尖音发音本来便有,只是随着时间发展渐渐消失在了日常表达中,反而曲艺还原汁原味地保存着这个发音。

  丁迪蒙强调上海泰式抓龙筋,“ZIKAWEI”代表了沪语和上海过往的一段发展历史。回看往昔上海抓龙筋工作室,上海有来自于各地甚至各国的移民,最终都被吸收为上海海派文化一部分,而海派文化的根脉就是上海方言,因此我们只能尊重、保留它,不能去破坏它。“书院可以考虑在保留‘ZIKAWEI’的基础上上海抓龙筋工作室,在标牌中增加拼音形式,方便来自于各地的人辨识,也传播海派文化。”?上海玉姐养生抓龙筋

X

微信号: fangziyi2

(点击微信号复制,添加好友)

  打开微信

微信号已复制,请打开微信添加咨询详情!